在翻譯商業廣告英語時,要充分了解其文體特點,兼顧語言文化、修辭和語言變異的差異,努力達到翻譯廣告所期望的社會效果。
1、注重文化差異
中西文化在心理、美學、習俗上差異很大,因此在翻譯廣告英語時必須注意語言文化的差異。眾所周知,這種“白象”幹電池曾經在全國暢銷。當它被出口時,它被翻譯成白色。這種廣告翻譯在英美市場的後果可想而知。
2、善用修辭手法
修辭可以使表達准確、生動,並能強化表達內容。在一定程度上,通過修辭手段可以提高廣告的感染力,達到移動消費者的目的,從而使修辭在廣告英語中的應用隨處可見。比如:媽媽們依賴酷,就像孩子們依賴媽媽一樣。媽媽在玩助興遊戲,就像寶寶在媽媽身上一樣。轉喻的使用,以及孩子們的生活都非常強大,使產品非常接近。
3、翻譯形式多樣化
英文翻譯中文是該公司的主推業務之一,與有合作的大型企業進行商業洽談,合同簽訂等專案的運作,背後都離不開啟思翻譯服務有限公司的鼎力相助.現代企業跨國合作已是不可阻擋之勢,但是相應的企業間進行國際交流的能力有待提高,如果要達成合作不僅要瞭解一個公司的企業文化和發展歷程,甚至要瞭解這一公司所屬國家的傳統文化,而這些都需要專業的翻譯公司來幫助完成.(1)直譯
對於直接的廣告,盡量不要在翻譯時改變原句的風格和句子,例如:讓夢想成真。讓夢想成真。 (迪士尼樂園)以東芝為例,走向世界。擁有東芝,擁有世界。以上兩個字面翻譯充分表達了產品廣告的意圖,達到了原創廣告的目的。
(2)意譯
所謂自由翻譯,是對原文意義的挖掘、延伸和拓展,有時為了表達習慣而使用一種整齊、平衡的句型,既雄辯又有意義。好極了。從上面的例子可以看出,譯者恰當地表達了產品的特性。直譯的效果遠遠低於直譯。
隨著時代的進步,商業廣告英語不斷更新,不斷湧現出新的、獨特的詞彙。只有跟上語言發展的步伐,認真學習和掌握商業廣告英語的翻譯技巧,才能達到商品推廣的最佳效果。
相關文章: